(Deutsche Übersetzung: am Ende des Beitrags)
The German news agency dpa reports on Sean Penn's Iraq visit - and it's all thumbs down. According to dpa, Penn has only negative statements to make regarding the situation in Iraq. My impression of the Penn article in the "San Francisco Chronicle" is different, as explained in this posting.
And dpa is not very precise in its quotations.
And this is what Penn actually wrote: "The Iraqis I speak to say that the U.S. policy of de-Baathification (emphasis added) is devoid of consideration of long-term goals, human nature and Arab culture and thus could ignite a powder keg." Notice the difference? While the Iraqis in Penn's article only refer to the dangers of the "U.S. policy of de-Baathification", dpa drops the reference to the de-Baathification process and maintains it's the "occupation forces" in general the Iraqis are criticizing. Talk about biased translation... (Deutsche Übersetzung: Auf "Continue..." klicken)dpa: In an article in the "San Francisco Chronicle" on Wednesday the Hollywood star warned of the consequences of the occupation (...) by US troops. In his many talks with the Iraqi population it was acknowledged that the insurgency movement builds every day in manpower and organizational strength. ... The occupation forces (emphasis added) would not have a long term plan, would be devoid of consideration of Arab culture and thus could ignite a powder keg."
Deutsche Übersetzung
Penns Irak-Besuch: dpa sieht es anders
Die Nachrichtenagentur dpa berichtet über den Besuch von Sean Penn im Irak - und der Eindruck ist total negativ. Gemäß dpa habe Penn die Situation im Irak nur negativ beurteilt. Mein Eindruck des Artikels von Penn im "San Francisco Chronicle" ist ein anderer, wie in diesem Blog ausgeführt.
Außerdem zitiert dpa nicht sehr präzise:
Und das schrieb Penn tatsächlich: "Die Iraker, mit denen ich sprach, sagten, die "US-Politik der Ent-Baathisierung" (meine Hervorhebung) hätte keinen langfristigen Plan, würde die menschliche Natur und die arabische Kultur nicht berücksichtigen und damit wie auf einem Pulverfaß sitzen." Sehen Sie den Unterschied? Während die Iraker in Penns Artikel sich nur auf die Gefahren der "US-Politik der Ent-Baathisierung" beziehen, verschweigt dpa diesen Bezug auf die Ent-Baathisierung und behauptet, daß es generell die "Besetzer" sind, die von den Irakern kritisiert werden. Wenn das mal kein verzerrte Übersetzung ist...dpa: In einem ... Artikel im «San Francisco Chronicle» warnte der Hollywoodstar am Mittwoch vor den Folgen der Besetzung (...) durch US-Truppen. Bei seinen vielen Gesprächen mit der irakischen Bevölkerung sei ihm versichert worden, dass die Aufständischen täglich mehr Anhänger finden und sich besser organisieren würden. Die Besetzer (meine Hervorhebung) hätten keinen langfristigen Plan, würden die arabische Kultur nicht berücksichtigen und damit wie auf einem Pulverfaß sitzen.
"De-Baathification"? So now the American occupiers won't even allow the Iraqis to bathe? It's no wonder they're revolting!
But seriously, simplisme is the order of the day for the German media. You can't expect them to follow the reasoning of an intellectual giant like Sean Penn (oops, I can't stop being facetious...).
Posted by: kid charlemagne | January 17, 2004 at 09:43 PM
I read Penn's report and found it pretty balanced considering his original antiwar stance
Posted by: Karl B. | January 17, 2004 at 10:42 PM