(Deutsche Übersetzung unten)
WASHINGTON (CNN)
O'Neill: 'Frenzy' distorted war plans account
Former Treasury Secretary Paul O'Neill said Tuesday his account of the Bush administration's early discussions about a possible invasion of Iraq has been distorted by a "red meat frenzy."
I like "red meat frenzy". It describes the media's behavior in the last couple of days quite nicely. Whenever a former government insider criticizes President Bush, the media go ballistic.
SPIEGEL ONLINE does not mention O'Neills red-meat quote. It just reports on O'Neill's backpedalling. Did I expect SPIEGEL ONLINE to present a quote that in fact criticizes the media harshly? Would I expect a shark to apologize for bad behavior?
BTW: O'Neill now has exhausted his usefulness for the media. He was quite welcome as a witness against Bush. Coming out in favor of Bush makes him as attractive as - dead meat.
Deutsche Übersetzung / German translation
WASHINGTON (CNN)
O'Neill: 'Rausch' verzerrte Kriegsplan-Darstellung
Der frühere Finanzminister Paul O'Neill sagte Dienstag, seine Darstellung der ersten Diskussionen in der Bush Administration über eine mögliche Invasion im Irak sei verzerrt worden durch einen "Blutrausch". (unsere Übersetzung)
Mir gefällt der Ausdruck "Blutrausch" (original: "red meat frenzy"). Er beschreibt das Verhalten der Medien in den letzten Tagen ziemlich gut. Wann immer ein früherer Regierungs-Insider Präsident Bush kritisiert, drehen die Medien durch.
SPIEGEL ONLINE erwähnt das "Blutrausch"-Zitat von O'Neill nicht. Es wird nur über O'Neills Dementi berichtet. Hatte ich erwartet, daß SPIEGEL ONLINE ein Zitat anführen würde, das die Medien scharf kritisiert? Würde ich erwarten, daß ein Hai sich für schlechtes Verhalten entschuldigte?
Übrigens: Paul O'Neill wird nicht mehr von den Medien gebraucht. Er war sehr geschätzt als Zeuge gegen Bush. Nachdem er nun für Bush testiert, ist er so attraktiv wie totes Fleisch.
Recent Comments