(By Ray D.)
In our last post, we applauded SPIEGEL ONLINE for finally posting an article with a conservative viewpoint that was unfiltered...or so we thought. Not surprisingly, our applause proved to be badly misplaced and a trifle premature.
The beauty of this blog is that we have thousands of readers constantly checking everything we write about. This time one of them caught a detail we missed. You guessed it, SPIEGEL ONLINE has botched yet another translation job. This time it's an omission from an article published by the Wall Street Journal.
Below is a direct comparison. First the English original from the Wall Street Journal Opinion article "Condi's European Torture":
English original above: The final line of the second to last paragraph clearly states: "witness French paralysis in the wake of the recent riots."
SPIEGEL ONLINE's German translation of the same text: The entire ten-word reference to the French riots has been totally omitted. Now why might that be...?
We've done a "print screen" on both articles as permanent proof of the omission. Hopefully SPIEGEL ONLINE will have the journalistic integrity to fix this and print a correction. We won't get our hopes up too high this time though...
Of course we have already documented the German media's hush-hush job on the French riots. Is this omission just a coincidence? Frankly, it is hard to believe that a professional translator and editor could have just missed this. And one has to wonder how the people over at the Wall Street Journal must feel when they see their work abused in this manner.
Note: One of our commenters makes this discerning observation: "Gee, I wonder how the bungled translation made it through all those multiple layers of editors that make the dead tree media so wonderfully superior to blogs??"
(Hattip: no clever name)